11月20日,我校外国语学院教师何理璐赴北京参加“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”,并在年会的“中国文学的译介与发展”专题论坛上进行了题为“中国‘红’的变色与失色——阎连科《受活》英译本的文化误译现象研究”的学术发言。年会于2018年11月19日—20日在北京会议中心举办,是由中国外文局指导、中国翻译协会主办,国内外一流专家学者参会交流学术成果、引领翻译学研究方向,各类翻译公司展示最新AI翻译技术和成就的全国性翻译界学术盛会。
11月20日下午举行的“中国文学的译介与发展”专题论坛上,何理璐与北京外国语大学的吴文安教授、西南民族大学的魏清光教授等多位一流学者同台发言,共同探讨了中国文学走出去的现实困境和未来的可能。何理璐的发言内容是她本人主持的我校校级科研项目“中国文学‘走出去’语境下的神实主义小说海外译介研究——以阎连科的《受活》和《年月日》英译本为例”研究成果之一。何理璐作为本专题论坛唯一一位来自国内民办高校的学术发言人,展现了文理学院教师的学术风采,也展示出了外国语学院青年教师的科研潜力。在学校领导的高度重视和大力支持下,相信外国语学院教师的科研会结出更加丰硕的成果。(外国语学院 供稿)


